On a visit to the small Mayan village of El Bongo in
Guatemala I learned an important lesson in translation. Most of the people in that community only
spoke Quiche, their Mayan language. A
few knew Spanish. None of them knew
English. I, on the other hand, only
spoke English. I didn’t know much
Spanish and not a word of Quiche. The
community was concerned about rebuilding their church, which had been severely
damaged by an earthquake. Not wanting to
make promises I couldn’t keep, I told them that we “might” be able to help
rebuild the church. When I visited again
the next summer, the people were upset because we hadn’t kept our
promises. I discovered, much to my chagrin,
that there is no word for “might” in
Quiche. When my words were translated
from English to Spanish to Quiche, the “might” disappeared. I understood why they were upset!
I have always found it interesting that John felt it
important to translate “Rabbi,” “Messiah,” and “Cephas” for the readers of his
Gospel. Written in Greek for Greek
readers, he knew they would not understand the Hebrew/Aramaic terms, to say
nothing of their deeper meanings for the Jewish people. I find it even more interesting that these
translation notes are found in a passage that is primarily about the
proclamation of the Gospel and inviting others to “come and see” who this “Jesus”
(which translated means, “God Saves”) is for them and for the world. The Gospel writer wanted to make sure that
nothing was lost in translation.
Translation is important.
I think it is especially important in a culture where, increasingly,
people (even people within the church!) don’t know the basic stories of the
scriptures. Translation is absolutely
necessary in a culture where, increasingly, theological concepts and ideas
familiar to those within the Christian community make about as much sense as “might”
meant to the people of El Bongo.
A few years ago, I was visiting a congregation in the
Arkansas-Oklahoma Synod, and during the “Question and Response” time following
worship, a man asked me to state the core message of Lutheran
Christianity. “Lutherans insist on the
radical, free gift of Grace that is ours through Jesus Christ.” I said.
“’Grace is a church word.”
The man responded. “How would you
say that in English?” He was looking for a translation.
I thought about it for a moment. “I think I would say, ‘God loves you. Period.’”
He smiled. “Now that,
I understand!”
Yes, God loves you.
Period. Just as you are. Right here.
Right now. I believe that with
all my heart. But what does that
mean? (Another good Lutheran
question.) With Jesus, I would say, “come
and see.” (Which, translated, means, “it will take more
than your whole lifetime to figure it out.”)
Peace,
Bishop Mike
No comments:
Post a Comment